Make your own free website on Tripod.com
Sau Tran Chien
Home
Ma Mere
That's Life
Le Chemin De La Vie
Forgotten Warrior
Chuyen Tinh Romeo - Juliette
La Cigale
La Chanson D'Automne
Le Bonheur De Ce Monde
My Life Is Like A Rose
La Derniere Feuille - Paul Verlaine
Happiness is being a Frog
La Mort D'un Oiseau
Colchiques D'automne
Pluie
Dem Trang Sao
Hoang Hon Tuyet Dieu
Ngon Hai Dang
A Ma Mere
La Biche
If I Could
Tieng Ke Trong Rung Chieu
La Terre Natale
Maman, oh Maman
Nhin Qua Khung Cua
La Tombe d'Amante
Cafe Den
Antiques
Mua Thu
Crepuscule
Mignonne !
Nao Ai Biet Duoc Ngay Mai...
Oui Devant Dieu
Palisir d'Amour
Prends Cette Rose
La Petite Marchande de Fleurs
Nhu mua roi tren pho vang
Mo Nguoi Yeu Dau 2
Cai Chuong Ran Nut
Sau Tran Chien
Chieu Ve
Toi Nghe Tieng Coi Tau
TRANG THO 1
TRANG THO 2
TRANG THO 3
TRO VE TRANG CHINH

chevalier.jpg

Aprs La Bataille

 

Mon pre, ce heros au sourire si doux,

Suivi d’un seul housard qu’il amait entre tous

Pour sa grande bravoure et pour sa haute taille,

Parcourait cheval, le soir d’une bataille,

Le champ couvert de morts sur qui tombait la nuit.

Il lui sembla dans l’ombre entendre un faible bruit.

C’etait un Espagnol de l’arme en deroute

Qui se trai^nait sanglant sur le bord de la route,

Rlant, bris, livide, et mort plusqu’ moite,

Et qui disait : “  boire ! boire par pite ! “

Mon pre, mu, tendit son housard fidle

Une gourde de rhum qui pendait sa selle,

Et dit : “ Tiens, donne boire ce pauvre bless ”

Tout coup, au moment o le housard baiss

Se penchait vers lui, l’homme, une espce de maure,

Saisit un pistolet qu’il treignait encore,

Et vise au front de mon pre en criant  “ Caramba ! ”

Le coup passa si prs que le chapeau tomba

Et que le cheval fit un cart en arrere.

“ Donne-lui tout de mme boire “, dit mon pre.

             Victor Hugo - (La Lgende des sicles )

 

Sau Trận Chiến

 ( Một cử chỉ anh hng )

Cha ti, người hng nụ cười hiền hậu

ng lun c chng kỵ m tuỳ tng

 Dng người cao lớn, hin ngang, hng dũng

Cưỡi ngựa đi trong buổi chiều chiến trận

 

Qua cnh đồng xc địch trời sẫm tối

Trong bng đm nghe văng vẳng tiếng ai   

 Hắn l lnh của đon qun chiến bại

 Anh ta kiệt sức l mu bn đường 

 

Đang rn siết, xanh xao v gần chết

  Cho nước ! hắn ta đau khổ van xin

Cha ti động lng, trao người  trung tnh

Bnh rượu rhum ng mng trn yn ngựa

 

Cha ni : cho anh thương binh nầy uống

Ngay lc người ty tng vừa ci lưng

Hắn ta chm tới cha ti, mắt trợn trừng

Chụp khẩu sng trong người v hung dữ 

 

Nhắm trn cha go tht  “ đồ khốn kiếp

Sng nổ qu gần, chiếc nn tung xa

Ngựa liền nhy vọt một bước lui ra

 Cứ cho hắn uống , cha thản nhin ni .

 

( Phỏng dịch theo văn xui). MC

Nhạc : Twilight