Home
Ma Mere
That's Life
Le Chemin De La Vie
Forgotten Warrior
Chuyen Tinh Romeo - Juliette
La Cigale
La Chanson D'Automne
Le Bonheur De Ce Monde
My Life Is Like A Rose
La Derniere Feuille - Paul Verlaine
Happiness is being a Frog
La Mort D'un Oiseau
Colchiques D'automne
Pluie
Dem Trang Sao
Hoang Hon Tuyet Dieu
Ngon Hai Dang
A Ma Mere
La Biche
If I Could
Tieng Ke Trong Rung Chieu
La Terre Natale
Maman, oh Maman
Nhin Qua Khung Cua
La Tombe d'Amante
Cafe Den
Antiques
Mua Thu
Crepuscule
Mignonne !
Nao Ai Biet Duoc Ngay Mai...
Oui Devant Dieu
Palisir d'Amour
Prends Cette Rose
La Petite Marchande de Fleurs
Nhu mua roi tren pho vang
Mo Nguoi Yeu Dau 2
Cai Chuong Ran Nut
Sau Tran Chien
Chieu Ve
Toi Nghe Tieng Coi Tau
TRANG THO 1
TRANG THO 2
TRANG THO 3
TRO VE TRANG CHINH

Mộ Người Yêu Dấu 

tombea.jpg

La tombe d’amante

 

Demain dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends…

J’irai par la forêt, j’irai par la montagne,

Je ne puis demeurer loin de toi plus lomgtemps.

 

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

 

Je ne regardai ni l’or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx verts et de bruyère en fleur.

 

Victor Hugo 1802-1885

 

Mộ Người Yêu Dấu

 

Ngày mai, cánh đồng còn trắng sương mờ

Anh băng rừng sâu, lên tận núi cao

Nhưng sẽ đi, biết rằng em mong chờ

Anh không thể xa em lòng khổ đau

 

 Anh đi, ánh mắt suy tư nghĩ ngợi

Không màn ngoại cảnh… tiếng động bên tai

Khoanh tay, lặng lẽ cúi người đi tới

Buồn thê thảm, ngày cũng như đêm dài

 

Anh không nhìn nắng chiều vàng buông xuống

Chẳng thấy màn đêm bao phủ nghĩa trang

Đến nơi, sẽ đặt lên mộ u buồn

Bó hoa xinh đẹp mà nát tâm cang !.

 

Phỏng dịch. Nguyễn Minh-Châu TD3 Soibien