Make your own free website on Tripod.com
Home
Ma Mere
That's Life
Le Chemin De La Vie
Forgotten Warrior
Chuyen Tinh Romeo - Juliette
La Cigale
La Chanson D'Automne
Le Bonheur De Ce Monde
My Life Is Like A Rose
La Derniere Feuille - Paul Verlaine
Happiness is being a Frog
La Mort D'un Oiseau
Colchiques D'automne
Pluie
Dem Trang Sao
Hoang Hon Tuyet Dieu
Ngon Hai Dang
A Ma Mere
La Biche
If I Could
Tieng Ke Trong Rung Chieu
La Terre Natale
Maman, oh Maman
Nhin Qua Khung Cua
La Tombe d'Amante
Cafe Den
Antiques
Mua Thu
Crepuscule
Mignonne !
Nao Ai Biet Duoc Ngay Mai...
Oui Devant Dieu
Palisir d'Amour
Prends Cette Rose
La Petite Marchande de Fleurs
Nhu mua roi tren pho vang
Mo Nguoi Yeu Dau 2
Cai Chuong Ran Nut
Sau Tran Chien
Chieu Ve
Toi Nghe Tieng Coi Tau
TRANG THO 1
TRANG THO 2
TRANG THO 3
TRO VE TRANG CHINH

La Petite Marchande de Fleurs

floewrgirl.jpg

La Petite Marchande De Fleurs

 

Le soleil froid donnait un ton rose au grsil ,

Et le ciel de novembre avait les airs d’avril ,

Nous voulions profiter de la belle gele .

Moi, chaudement vtu, toi bien mmitoufle

Sous le manteau, sous la voilette et sous les gants ,

Nous franchissons, parmi les couples lgants ,

La porte de la blanche et joyeuese avenue ,

Quand soudain jusqu’ nous une enfant presque nue

Et livide, tenant des fleurs en main ,

Accourt, se frayant la hte un chemin

Entre les beaux habits et riches toilettes ,

Nous offrir un bouquet de violettes .

Elle avait devin que nous tions heureux

Sans doute, et s’tait dit :  Ils sont gnreux  .

Elle nous proposa ses fleurs d’une voix douce ,

En souriant avec un sourire qui tousse ,

Et c’tait monstrueux, cette enfant de sept ans

Qui mourait de l’hiver en offrant le printemps .

Ses pauvres petits doigts taient plein d’engelures .

Moi, je sens le fin parfum de tes fourrures ,

Je voyais ton cou rose et blanc sous la fanchon .

Et je touchais ta main chaude dans ton manchon .

Nous fi^mes notre offrande, amie, et nous passmes ;

Mais la gai^et s’tait envole,

Et nos mes

Guardrent jusqu’au soir un souvenir amer .

Migonne, nous ferons l’aumne cet hiver .

 

         Francoise Cope ( 1842 – 1908 )

 

C B Bn Hoa

 

Hm nay sương lạnh dưới nh nắng hồng

Khng kh trong lnh như xun tươi thắm

Ti cng bạn gi mặc đồ sưỡi ấm 

Dạo ngắm cảnh đẹp của tiết đng sang

 

Chng ti ro bước đại lộ huy hong

Gặp những cặp tnh nhn cũng đi ngang

Họ c dng vẻ qu phi thật sang

 Trong khi một b gi khng đồ ấm

 

Nt mặt em nhn ngơ ngc, lạnh cm

Tay m b hoa vội v qua đường

Mời khch những cnh hoa tm dễ thương

B nghĩ họ l những tấm lng tốt

 

Em h nụ cười khan v cảm sốt

Dưng mời chng ti mua những đo hoa

Đi tay nứt nẻ bởi trời đng gi

M b tặng ma xun ấm cho ta

 

Chng ti thương tnh nhận lấy b hoa

Hn hoan lm việc từ tm gip b 

Nhưng, niềm vui  trong buổi chiều thong qua

Chỉ cn lại trong ti nỗi lng cay đắng .

 

Phỏng dịch. Nguyễn Minh Chu TĐ3 Soibien

 ( Bi thơ nầy thương tặng cc con chu ti kỷ niệm thời ch b MC mồ ci Mẹ đ từng đi bn kẹo )