Home
Ma Mere
That's Life
Le Chemin De La Vie
Forgotten Warrior
Chuyen Tinh Romeo - Juliette
La Cigale
La Chanson D'Automne
Le Bonheur De Ce Monde
My Life Is Like A Rose
La Derniere Feuille - Paul Verlaine
Happiness is being a Frog
La Mort D'un Oiseau
Colchiques D'automne
Pluie
Dem Trang Sao
Hoang Hon Tuyet Dieu
Ngon Hai Dang
A Ma Mere
La Biche
If I Could
Tieng Ke Trong Rung Chieu
La Terre Natale
Maman, oh Maman
Nhin Qua Khung Cua
La Tombe d'Amante
Cafe Den
Antiques
Mua Thu
Crepuscule
Mignonne !
Nao Ai Biet Duoc Ngay Mai...
Oui Devant Dieu
Palisir d'Amour
Prends Cette Rose
La Petite Marchande de Fleurs
Nhu mua roi tren pho vang
Mo Nguoi Yeu Dau 2
Cai Chuong Ran Nut
Sau Tran Chien
Chieu Ve
Toi Nghe Tieng Coi Tau
TRANG THO 1
TRANG THO 2
TRANG THO 3
TRO VE TRANG CHINH

La Fenêtre De La Maison Paternelle

lafenetrea.jpg

La Fenêtre De La Maison Paternelle

Alphonse De Lamartine

 Autour du toit qui nous vit nai^tre

Un pampre étalait ses rameaux ,

Ses grains dorés, vers la fenêtre ,

Attiraient les petits oiseaux .

 

Ma mère étendant sa main blanche ,

Rapprochait les grappes de miel ,

Et ses enfants sucaient la branche ,

Qu’ils rendaient aux oiseaux du ciel .

 

L’oiseau n’est plus, la mère est morte ;

Le vieux cep languit jaunissant ,

L’herbe d’hiver croi^t sur la porte ,

Et moi, je pleure en y pensant .

 

C’est pourquoi la vigne enlacée

Aux mémoires de mon berceau ,

Porte à mon âme une pensée ,

Et doit ramper sur mon tombeau .

 

Nhìn Qua Khung Cửa

 

Nhìn qua khung cửa nhà tôi

Thấy giàn nho phủ vòng quanh mái nhà

Trái nho ngọt lịm chín vàng 

Kéo đàn chim nhỏ đến nhà mẹ cha

 

Bàn tay mẹ trắng nõn nà

Hạ chùm nho mật trên cành lá xanh

Cho đàn con trẻ liếm cành

Xong rồi trao lại cho đàn chim non

 

Chim mất dạng, mẹ không còn

Giàn nho nay đã tả tơi héo vàng

Cỏ đầy cửa, báo Đông sang

Mỗi khi nhớ đến lệ tràn bờ mi

 

Tôi nghĩ giàn nho có gì 

 Gợi tôi luyến nhớ tuổi thời ấu thơ

Hồn tôi cứ mãi tưởng mơ

Được giàn nho ấy phủ lên nấm mồ .

 

Phỏng dịch. Nguyễn Minh-Châu TD3 Soibien