Harmonie Du Soir
Voici venir le temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Chaque fleur s’évapore ansi qu’un encensoir ;
Le violon frémit comme un coeur qu’on afflige ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Le ciel est trist et beau comme un grand reposoir .
Le violon frémit comme un coeur qu’on afflige ,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s’est noyé dans un sang qui se fige…
Tout souvenir en moi luit comme un encensoir !
Charles
Beaudelaire_1821-1867
Hoàng Hôn Tuyệt Diệu
Hoa chuyễn động khi nắng
vàng ngă bóng
Hương bay như chiếc
lư trầm bát ngát ;
Tiếng nhạc, mùi hoa trong buổi
chiều hồng ;
Vũ điệu quay cuồng và buồn man mác !
Hương hoa như chiếc lư trầm ngào
ngạt ;
Vĩ cầm rên rỉ như ai khóc than ;
Vũ điệu quay cuồng và buồn man mác !
Trời buồn ảm đạm, cảnh đẹp thênh thang .
Tiếng đàn vĩ cầm rên rỉ thiết tha ,
Mềm ḷng, chán cơi hư vô trống rỗng !
Trời buồn ảm đạm, cảnh đẹp bao
la ;
Thái dương ch́m xuống
chân mây đỏ hồng
Kỷ niệm gợi lên như trầm chiếu sáng !
Phỏng dịch văn xuôi. MC
Nhạc : Hoa vàng mây đỏ