Home
Ma Mere
That's Life
Le Chemin De La Vie
Forgotten Warrior
Chuyen Tinh Romeo - Juliette
La Cigale
La Chanson D'Automne
Le Bonheur De Ce Monde
My Life Is Like A Rose
La Derniere Feuille - Paul Verlaine
Happiness is being a Frog
La Mort D'un Oiseau
Colchiques D'automne
Pluie
Dem Trang Sao
Hoang Hon Tuyet Dieu
Ngon Hai Dang
A Ma Mere
La Biche
If I Could
Tieng Ke Trong Rung Chieu
La Terre Natale
Maman, oh Maman
Nhin Qua Khung Cua
La Tombe d'Amante
Cafe Den
Antiques
Mua Thu
Crepuscule
Mignonne !
Nao Ai Biet Duoc Ngay Mai...
Oui Devant Dieu
Palisir d'Amour
Prends Cette Rose
La Petite Marchande de Fleurs
Nhu mua roi tren pho vang
Mo Nguoi Yeu Dau 2
Cai Chuong Ran Nut
Sau Tran Chien
Chieu Ve
Toi Nghe Tieng Coi Tau
TRANG THO 1
TRANG THO 2
TRANG THO 3
TRO VE TRANG CHINH

Tiếng Kèn Trong Rừng Chiều

sunsetx.jpg

Le Cor

 

J’aime le son du Cor, le soir, au fond des bois ,

Soit qu’il chante les pleurs de la biche aux abois ,

Ou l’adieu du chasseur que l’écho faible accueille

Et que le vent du nord porte de feuille en feuille .

 

Que de fois, seul dans l’ombre à minuit demeuré ,

J’ai souri de l’entendre, et plus souvent pleuré !

Car je croyais ouir de ces bruits prophétiques

Qui précédaient la mort des Paladins antiques .

 

Ô montagnes d’azur ! ô pays adoré ! (1)

Rocs de la Frazona, cirque du Marboré ,

Cascades qui tombent des neiges entrai^nées ,

Sources, gaves, ruisseaux, torrents des Pyrénées ;

 

Monts gelés et fleuris, trône des deux saisons ,

Dont le front est de glace et le pied de gazons !

C’est là qu’il faut s’assoir, c’est là qu’il faut entendre

Les airs lointains d’un Cor melancolique et tendre .

 

Sovent un voyageur, lorsque l’air est sans bruit ,

De cette voix d’airain fait retentir la nuit ;

À ses chants cadencés autour de lui se mêle

L’harmonieux grelot du jeunne agneau qui bêle .

 

Une biche attentive, au lieu de se cacher ,

Se suspend immobile au sommet du rocher ,

Et la cascade unit, dans une chute immense ,

Son éternelle plainte au chant de la romance .

 

Âmes des Chevaliers, revenez-vous encore ?

Est-ce vous qui parlez avec la voix du Cor ?

Roncevaux ! Roncevaux ! dans ta sombre vallée !

L’ombre du grand Roland n’est donc pas consolée !

 Alfred De Vigny  1787-1863

 

Tiếng Kèn Trong Rừng Chiều

 

Tôi thích tiếng Còi chiều, nơi cuối rừng ,

Nghe như tiếng than nai vàng lạc lối ,

Còi thợ săn từ giả còn vang dội…

Luồng gío bấc xưyên cành lá rụng rơi .

 

Nhiều lần, một mình ngồi trong đêm tối ,

Tôi cười nghe Còi, thường khi thở than !

Vì tưởng chừng tiếng Còi báo hiệu rằng

Những Kỵ Mã thời xưa đã gục ngã .

 

Núi màu xanh tươi, chiều vàng đẹp quá ! (*)

Dốc đá ghồ ghề, thung lủng thênh thang ,

Khối tuyết tan ra chảy thành ghềnh thác ,

Suối, hồ, xinh đẹp của dãy núi cao ;

 

Núi khi đông đá, lúc hoa trổ màu ,

Tuyết phủ trên cao, dưới đồng xanh ngát !

Lặng ngồi nơi đây, ta buồn man mác

Khi nghe tiếng Còi từ xa vọng lại .

 

Lúc trời yên lặng, vang dội quanh đây

Bước chân lữ hành trong đêm thanh vắng

Hoà điệu cùng tiếng lục lạc tung tăng

Của một chú cừu non đang khóc than .

 

Trên mỏm đá, xuất hiện con nai vàng ,

Đứng lặng lẽ, bất động, ngó châm châm

Thác đổ ầm ì hoà tiếng thì thầm

Triền miên như một bài ca tình ái .

 

Hồn Chiến Mã, các Ông trở về đây ?

Thở than cùng tiếng Còi trong sương đêm ?

Nơi thung lủng Ronceveaux êm đềm !

Anh hùng Roland chẳng được vấn an ! ?

 

Phỏng dịch. Nguyễn Minh Châu – TĐ3 Soibien

(*) Pays adoré ở đây là paysage doré, đối nghịch với chữ núi xanh.

Nhạc ngoại quốc