Il Pleure Dans Mon Coeur
*Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
*Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie !
*Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure ;
Quoi! Nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison .
*C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Paul
Verlaine 1844 -1896
Như Mưa Rơi Trên Phố Vắng
( Chàng khóc trong tim tôi )
Chàng
khóc với tôi, như mưa trên phố
Sự
yếu đuối… làm tim tôi tơi tả
Mưa
êm dưới đất…mưa trên mái nhà
Tiếng
mưa như tiếng nhạc buồn ngao ngán
Chàng
khóc vô cớ…tim tôi chán nản
Không
có chi là phản bội…ưu phiền
Thật
đớn đau...vì sao tôi chẳng biết
Không yêu ..thù hận…mà nhiều khổ đau .
Phỏng dịch theo văn xuôi. MC