Le Bonheur de ce monde
Avoir une maison commode,
prope et belle,
Un jardin tapissé d’espaliers odorans,
Des fruits, d’excellent vin, peu de train,
peu d’enfans,
Posséder seul, sans bruit, une femme fidèle.
---
N’avoir dettes, amour, ni procès, ni querelle,
Ni de partage à faire avecque ses parens,
Se contenter de peu, n’espérer rien des Grands,
Règler tous ses desseins sur un just modèle.
---
Vivre avecque franchise et sans ambition,
S’adonner sans scrupule à la dévotion,
Dompter ses passions, les rendre obéissantes.
---
Conserver l’esprit libre , et le jugement
fort,
Dire son chapelet en cultivant ses entes,
C’est attendre chez soi bien doucement la
mort.
Christophe Platin
“1520-1589”
Hạnh Phúc Trên Cõi Đời
Ngôi nhà xinh xắn tuyệt vời
Quả ngon, rượu ngọt, vui đời
biết bao
Ít trẻ con, xe ồn ào
Vợ chồng yên sống bên nhau chung
tình .
Không kiện tụng, sống hoà bình
Cũng không chia sẻ hay xin họ
hàng
Sống bình thường, không Cao sang
Yên vui số phận Trời ban cho rồi
.
Gạt bỏ tham
vọng xa xôi
Thành tâm tín ngưởng
trao dồi tâm linh
Quyết tâm phấn
đấu tận tình
Biết chế ngự những đam mê hèn thấp .
Giữ vững tinh
thần tự lập
Hầu được
dễ dàng suy gẫm sâu xa
Cầu nguyện
trao dồi hồn ta
Lặng lẽ chờ
ngày rời xa cõi trần .
Phỏng
dịch. Nguyễn Minh Châu - TĐ3 Soibien
Có những chữ xưa
(Vieux mots) như enfans, odorans, vv… không có chữ T.