Soleil Couchant
Les ajoncs éclatants, parure du granit,
Dorent l’âpre sommet que le couchant allume;
Au loin, brillante encore par sa barre d’écumes,
La mer sans fin commence où la terre finit.
À mes pieds c'est la nuit, le silence. Le nid
Se tait, l’homme est rentré sous le chaume qui fume.
Seul, l’Agélus du soir, ébranlé dans la brume,
À la vast rumeur de l’Océan s’unit.
Alors, comme du fond d’un abi^me, des trai^nes,
Des landes, des ravins, montent des voix lointaines
De pâtres attardés ramenant le bétail.
L’horizon tout entier s’enveloppe dans l’ombre,
Et le soleil mourant, sur un ciel riche et sombre,
Ferme les branches d’or de son rouge éventail.
José Maria De Hérédia 1842-1898
Buổi Hoàng Hôn
Hoa rừng rực rỡ như đá hoa cương
Tô màu đỉnh núi tà dương chiếu sáng
Từ xa còn thấy lượn sóng bọt
bèo
Biển rộng nối liền mặt đất thênh thang
Dưới chân đồi, màn đêm và im vắng .
Chim về tổ, mái tranh
toả khói màu .
Sao đơn lẻ lung linh giữa sương giăng
Làm bạn Đại dương, sóng vỗ dạt dào .
Dưới vực thẩm, trên đường mòn, hốc đá ,
Từ bụi
chồi, khe nước, tiếng muộn màng
Mục đồng gọi thú đồng nội
ngân vang .
Chân mây đã khuất dạng trong màn tối ,
Mặt trời ngủ trong vũ
trụ mênh mông ,
Khép tia nắng vầng thái dương đỏ hồng .
Phỏng
dịch. Nguyễn Minh-châu TĐ3 Soibien