Cái Chuông Rạn Nứt
![church.jpg](../sitebuildercontent/sitebuilderpictures/church.jpg)
La cloche fêlée
Il est amer et doux, pendant les soirs d’ hiver D’écouter, près du feu qui palpite et fume Les souvenirs
lointains lentement s’élever Aux bruits des carillons qui chantent dans la brume
Bienheureuse la cloche au
gosier vigoreux Qui, malgé sa viellesse, alerte et portante Jette fidèlement son cri religieux Ansi qu’un vieux
soldat qui veille sous la tente
Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu’en ses ennuis Elle veut de ses chants pleurer
dans l’air froid des nuits Il arrive souvent que sa voix affablie
Semble le râle épais d’un blessé qu’on
oublie Au bord d’un lac de sang, sous un grand tas de morts Et quit meurt, sans bouger, dans d’immenses
efforts
Charles Beaudelaire 1821-1867
Cái
chuông rạn-nứt
Bên lửa
bập bùng vào những chiều đông, Tôi cảm thấy êm dịu và đắng cay
Khi những
kỷ niệm xa xưa gợi lại Cùng tiếng chuông ngân trong ánh sương mờ ,
Cũ xưa, nhưng còn lảnh lót trong thanh Chuông bền bĩ
reo tiếng vang thánh thiện , Như lính già thường trực dưới lều canh
!
Tâm hồn tôi rạn nứt, khi buồn quẫn Muốn nghe tiếng khóc than đêm
lạnh giá , Nhưng, tiếng chuông ngân thường bị yếu dần…
Như
tiếng rên của thương binh bỏ rơi Bên vũng máu, dưới xác người
gục ngã, Ông chết yên... vì sức kiệt rã rời .
Minh-Châu phỏng
dịch
Nhạc : Đêm đông
|