Home
Ma Mere
That's Life
Le Chemin De La Vie
Forgotten Warrior
Chuyen Tinh Romeo - Juliette
La Cigale
La Chanson D'Automne
Le Bonheur De Ce Monde
My Life Is Like A Rose
La Derniere Feuille - Paul Verlaine
Happiness is being a Frog
La Mort D'un Oiseau
Colchiques D'automne
Pluie
Dem Trang Sao
Hoang Hon Tuyet Dieu
Ngon Hai Dang
A Ma Mere
La Biche
If I Could
Tieng Ke Trong Rung Chieu
La Terre Natale
Maman, oh Maman
Nhin Qua Khung Cua
La Tombe d'Amante
Cafe Den
Antiques
Mua Thu
Crepuscule
Mignonne !
Nao Ai Biet Duoc Ngay Mai...
Oui Devant Dieu
Palisir d'Amour
Prends Cette Rose
La Petite Marchande de Fleurs
Nhu mua roi tren pho vang
Mo Nguoi Yeu Dau 2
Cai Chuong Ran Nut
Sau Tran Chien
Chieu Ve
Toi Nghe Tieng Coi Tau
TRANG THO 1
TRANG THO 2
TRANG THO 3
TRO VE TRANG CHINH

La Biche

deernhatban.jpg

La biche

 

La biche brame au clair de lune

Et pleure à se fondre les yeux

Son petit faon delicieux

A disparu dans la nuit brune

 

Pour  raconter son infortune

À la forêt de ses aiieux

La biche brame au clair de lune

Et pleure à se fondre les yeux

 

Mais aucune réponse, aucune

À ses longs appels anxieux

Et, le cou tendu vers les cieux

Folle d’amour et de rancune

 La biche brame au clair de lune.

 

Maurice Rolilinat

   1846-1903

 

 Nai vàng ngơ ngác

 

 Nai mẹ kêu la dưới ánh trăng vàng

 Ngơ ngác cất tiếng khóc than nức nở

Nai con vui đùa tung tăng hớn hở

Đă thất lạc vào rừng đêm mất dạng

 

Nai kể lể sự bất hạnh của ḿnh

Với cánh rừng tổ tiên nai sinh ra,

Nai mẹ kêu vang dưới ánh trăng tà

Ngơ ngác cất tiếng khóc than nức nở

 

Nhưng rừng đêm yên lặng không đáp lời

Nai vàng kêu than, ưu sầu ngơ ngác

Nai ngóng cao cổ ngó lên ṿm trời

Điên cuồng v́ yêu thương và oán hận

Nai mẹ kêu la dưới ánh trăng vàng .

 

 Phỏng dịch. Nguyễn Minh-Châu TĐ3 soibien