La biche
La biche brame au clair de lune
Et pleure à se fondre les yeux
Son petit faon delicieux
A disparu dans la nuit brune
Pour raconter son infortune
À la forêt de ses aiieux
La biche brame au clair de lune
Et pleure à se fondre les yeux
Mais aucune réponse, aucune
À ses longs appels anxieux
Et, le cou tendu vers les cieux
Folle d’amour et de rancune
La biche brame au clair de lune.
Maurice Rolilinat
1846-1903
Nai vàng ngơ ngác
Nai mẹ kêu la
dưới ánh trăng vàng
Ngơ ngác cất
tiếng khóc than nức nở
Nai con vui đùa tung tăng hớn hở
Đă thất lạc vào rừng đêm mất dạng
Nai kể lể sự bất hạnh của ḿnh
Với cánh rừng tổ tiên nai sinh ra,
Nai mẹ kêu vang dưới ánh trăng tà
Ngơ ngác cất tiếng khóc than nức nở
Nhưng rừng đêm yên lặng không đáp lời
Nai vàng kêu than, ưu sầu ngơ ngác
Nai ngóng cao cổ ngó lên ṿm trời
Điên cuồng v́ yêu thương và oán hận
Nai mẹ kêu la dưới ánh trăng vàng .
Phỏng dịch. Nguyễn Minh-Châu TĐ3 soibien