Home
Ma Mere
That's Life
Le Chemin De La Vie
Forgotten Warrior
Chuyen Tinh Romeo - Juliette
La Cigale
La Chanson D'Automne
Le Bonheur De Ce Monde
My Life Is Like A Rose
La Derniere Feuille - Paul Verlaine
Happiness is being a Frog
La Mort D'un Oiseau
Colchiques D'automne
Pluie
Dem Trang Sao
Hoang Hon Tuyet Dieu
Ngon Hai Dang
A Ma Mere
La Biche
If I Could
Tieng Ke Trong Rung Chieu
La Terre Natale
Maman, oh Maman
Nhin Qua Khung Cua
La Tombe d'Amante
Cafe Den
Antiques
Mua Thu
Crepuscule
Mignonne !
Nao Ai Biet Duoc Ngay Mai...
Oui Devant Dieu
Palisir d'Amour
Prends Cette Rose
La Petite Marchande de Fleurs
Nhu mua roi tren pho vang
Mo Nguoi Yeu Dau 2
Cai Chuong Ran Nut
Sau Tran Chien
Chieu Ve
Toi Nghe Tieng Coi Tau
TRANG THO 1
TRANG THO 2
TRANG THO 3
TRO VE TRANG CHINH

La Petite Marchande de Fleurs

floewrgirl.jpg

La Petite Marchande De Fleurs

 

Le soleil froid donnait un ton rose au grésil ,

Et le ciel de novembre avait les airs d’avril ,

Nous voulions profiter de la belle gelée .

Moi, chaudement vêtu, toi bien émmitouflée

Sous le manteau, sous la voilette et sous les gants ,

Nous franchissons, parmi les couples élégants ,

La porte de la blanche et joyeuese avenue ,

Quand soudain jusqu’ à nous une enfant presque nue

Et livide, tenant des fleurs en main ,

Accourt, se frayant à la hâte un chemin

Entre les beaux habits et riches toilettes ,

Nous offrir un bouquet de violettes .

Elle avait deviné que nous étions heureux

Sans doute, et s’était dit : « Ils sont généreux « .

Elle nous proposa ses fleurs d’une voix douce ,

En souriant avec un sourire qui tousse ,

Et c’était monstrueux, cette enfant de sept ans

Qui mourait de l’hiver en offrant le printemps .

Ses pauvres petits doigts étaient plein d’engelures .

Moi, je sens le fin parfum de tes fourrures ,

Je voyais ton cou rose et blanc sous la fanchon .

Et je touchais ta main chaude dans ton manchon .

Nous fi^mes notre offrande, amie, et nous passâmes ;

Mais la gai^eté s’était envolée,

Et nos âmes

Guardèrent jusqu’au soir un souvenir amer .

Migonne, nous ferons l’aumône cet hiver .

 

         Francoise Copée ( 1842 – 1908 )

 

Cô Bé Bán Hoa

 

Hôm nay sương lạnh dưới ánh nắng hồng

Không khí trong lành như xuân tươi thắm

Tôi cùng bạn gái mặc đồ sưỡi ấm 

Dạo ngắm cảnh đẹp của tiết đông sang

 

Chúng tôi rão bước đại lộ huy hoàng

Gặp những cặp tình nhân cũng đi ngang

Họ có dáng vẻ quý phái thật sang

 Trong khi một bé gái không đồ ấm

 

Nét mặt em nhìn ngơ ngác, lạnh câm

Tay ôm bó hoa vội vã qua đường

Mời khách những cành hoa tím dễ thương

Bé nghĩ họ là những tấm lòng tốt

 

Em hé nụ cười khan vì cảm sốt

Dưng mời chúng tôi mua những đoá hoa

Đôi tay nứt nẻ bởi trời đông giá

Mà bé tặng mùa xuân ấm cho ta

 

Chúng tôi thương tình nhận lấy bó hoa

Hân hoan làm việc từ tâm giúp bé 

Nhưng, niềm vui  trong buổi chiều thoáng qua

Chỉ còn lại trong tôi nỗi lòng cay đắng .

 

Phỏng dịch. Nguyễn Minh Châu TĐ3 Soibien

 ( Bài thơ nầy thương tặng các con cháu tôi kỷ niệm thời chú bé MC mồ côi Mẹ đã từng đi bán kẹo )