Après La Bataille
Mon père, ce heros au sourire si doux,
Suivi d’un seul housard qu’il amait entre tous
Pour sa grande bravoure et pour sa haute taille,
Parcourait à cheval, le soir d’une bataille,
Le champ couvert de morts sur qui tombait la nuit.
Il lui sembla dans l’ombre entendre un faible bruit.
C’etait un Espagnol de l’armée en deroute
Qui se trai^nait sanglant sur le bord de la route,
Râlant, brisé, livide, et mort plusqu’à moitíe,
Et qui disait : “ À boire ! à boire par pitíe !
“
Mon père, ému, tendit à son housard fidèle
Une gourde de rhum qui pendait à sa selle,
Et dit : “ Tiens, donne à boire à ce pauvre blessé ”
Tout à coup, au moment où le housard baissé
Se penchait vers lui, l’homme, une espèce de maure,
Saisit un pistolet qu’il étreignait encore,
Et vise au front de mon père en criant “ Caramba
! ”
Le coup passa si près que le chapeau tomba
Et que le cheval fit un écart en arrìere.
“ Donne-lui tout de même à boire “, dit mon père.
Victor Hugo - (La Légende des siècles )
Sau Trận Chiến
( Một cử
chỉ anh hùng )
Cha tôi, người hùng nụ cười hiền hậu
Ông luôn có chàng kỵ mã tuỳ tùng
Dáng người cao lớn, hiên ngang, hùng
dũng
Cưỡi ngựa đi trong buổi chiều chiến trận
Qua cánh đồng xác địch trời sẫm tối
Trong bóng đêm nghe văng vẳng tiếng ai
Hắn là lính của đoàn quân chiến
bại
Anh ta kiệt sức lê máu bên đường
Đang rên siết, xanh xao và gần chết
Cho nước ! hắn ta đau khổ
van xin
Cha tôi động lòng, trao người trung
tính
Bình rượu rhum ông máng trên yên ngựa
Cha nói : cho anh thương binh nầy uống
Ngay lúc người tùy tùng vừa cúi lưng
Hắn ta chòm tới cha tôi, mắt trợn trừng
Chụp khẩu súng trong người và hung dữ
Nhắm trán cha gào thét “ đồ khốn
kiếp
Súng nổ quá gần, chiếc nón tung xa
Ngựa liền nhãy vọt một bước lui ra
Cứ cho hắn uống , cha thản nhiên nói .
( Phỏng dịch theo văn xuôi). MC
Nhạc : Twilight