Sau Tran Chien
Home
Ma Mere
That's Life
Le Chemin De La Vie
Forgotten Warrior
Chuyen Tinh Romeo - Juliette
La Cigale
La Chanson D'Automne
Le Bonheur De Ce Monde
My Life Is Like A Rose
La Derniere Feuille - Paul Verlaine
Happiness is being a Frog
La Mort D'un Oiseau
Colchiques D'automne
Pluie
Dem Trang Sao
Hoang Hon Tuyet Dieu
Ngon Hai Dang
A Ma Mere
La Biche
If I Could
Tieng Ke Trong Rung Chieu
La Terre Natale
Maman, oh Maman
Nhin Qua Khung Cua
La Tombe d'Amante
Cafe Den
Antiques
Mua Thu
Crepuscule
Mignonne !
Nao Ai Biet Duoc Ngay Mai...
Oui Devant Dieu
Palisir d'Amour
Prends Cette Rose
La Petite Marchande de Fleurs
Nhu mua roi tren pho vang
Mo Nguoi Yeu Dau 2
Cai Chuong Ran Nut
Sau Tran Chien
Chieu Ve
Toi Nghe Tieng Coi Tau
TRANG THO 1
TRANG THO 2
TRANG THO 3
TRO VE TRANG CHINH

chevalier.jpg

Après La Bataille

 

Mon père, ce heros au sourire si doux,

Suivi d’un seul housard qu’il amait entre tous

Pour sa grande bravoure et pour sa haute taille,

Parcourait à cheval, le soir d’une bataille,

Le champ couvert de morts sur qui tombait la nuit.

Il lui sembla dans l’ombre entendre un faible bruit.

C’etait un Espagnol de l’armée en deroute

Qui se trai^nait sanglant sur le bord de la route,

Râlant, brisé, livide, et mort plusqu’à moitíe,

Et qui disait : “  À boire ! à boire par pitíe ! “

Mon père, ému, tendit à son housard fidèle

Une gourde de rhum qui pendait à sa selle,

Et dit : “ Tiens, donne à boire à ce pauvre blessé ”

Tout à coup, au moment où le housard baissé

Se penchait vers lui, l’homme, une espèce de maure,

Saisit un pistolet qu’il étreignait encore,

Et vise au front de mon père en criant  “ Caramba ! ”

Le coup passa si près que le chapeau tomba

Et que le cheval fit un écart en arrìere.

“ Donne-lui tout de même à boire “, dit mon père.

             Victor Hugo - (La Légende des siècles )

 

Sau Trận Chiến

 ( Một cử chỉ anh hùng )

Cha tôi, người hùng nụ cười hiền hậu

Ông luôn có chàng kỵ mã tuỳ tùng

 Dáng người cao lớn, hiên ngang, hùng dũng

Cưỡi ngựa đi trong buổi chiều chiến trận

 

Qua cánh đồng xác địch trời sẫm tối

Trong bóng đêm nghe văng vẳng tiếng ai   

 Hắn là lính của đoàn quân chiến bại

 Anh ta kiệt sức lê máu bên đường 

 

Đang rên siết, xanh xao và gần chết

  Cho nước ! hắn ta đau khổ van xin

Cha tôi động lòng, trao người  trung tính

Bình rượu rhum ông máng trên yên ngựa

 

Cha nói : cho anh thương binh nầy uống

Ngay lúc người tùy tùng vừa cúi lưng

Hắn ta chòm tới cha tôi, mắt trợn trừng

Chụp khẩu súng trong người và hung dữ 

 

Nhắm trán cha gào thét  “ đồ khốn kiếp

Súng nổ quá gần, chiếc nón tung xa

Ngựa liền nhãy vọt một bước lui ra

 Cứ cho hắn uống , cha thản nhiên nói .

 

( Phỏng dịch theo văn xuôi). MC

Nhạc : Twilight