À Ma Mère
À Ma Mère
Lorsque ma soeur et moi, dans les forêts profonds, Nous avions
deréchiré nos pieds sur les cailloux, En nous baisant au front tu nous appelais fous, Après avoir maudi nos courses
vagabondes. Puis, comme un vent d’été confond les fraiches ondes De deux petits ruisseaux sur un lit calm et doux, Lorsque
tu nous tenais tous deux sur tes genoux, Tu mêlais en riant nos chevelures blondes. Et pendant bien longtemps nous restions
là blottis, Heureux, et tu disais parfois: Ô chers petits! Un jour vous serez grands, et moi je serai vieille! Les
jours se sont enfuis, d’un vol mystérieux, Mais toujours la jeunesse éclatante et merveille Fleurit dans ton sourire
et brille dans tes yeux.
Théodore De Banvile 1823-1891
Mẹ Tôi !
Ngày ấy, chị em dạo bước rừng sâu , Bị
rách đôi chân trên đường sỏi đá , Dịu dàng mẹ hôn chúng con trên má , Mắng
yêu rằng sao con quá dại khờ .
Như gió hè khơi lượn sóng nên thơ Của
hai dòng suối nho nhỏ lắng động , Mẹ ngồi ôm ấp chúng con vào lòng
, Tươi cười xoa rối mái tóc vàng nâu .
Chúng con ngồi im trong
thời khá lâu, Nghe mẹ nói rằng: Con yêu của mẹ ! Các con sẽ lớn khôn, mẹ
già đi !
Ngày ấy không còn...mẹ nơi huyền bí, Nhưng sự trẻ
trung rực rỡ tuyệt vời Luôn nở trên nụ
cười, ánh mắt mẹ.
Phỏng dịch. Nguyễn Minh-Châu –
TD3 Soibien
|