Make your own free website on Tripod.com
Home
Ma Mere
That's Life
Le Chemin De La Vie
Forgotten Warrior
Chuyen Tinh Romeo - Juliette
La Cigale
La Chanson D'Automne
Le Bonheur De Ce Monde
My Life Is Like A Rose
La Derniere Feuille - Paul Verlaine
Happiness is being a Frog
La Mort D'un Oiseau
Colchiques D'automne
Pluie
Dem Trang Sao
Hoang Hon Tuyet Dieu
Ngon Hai Dang
A Ma Mere
La Biche
If I Could
Tieng Ke Trong Rung Chieu
La Terre Natale
Maman, oh Maman
Nhin Qua Khung Cua
La Tombe d'Amante
Cafe Den
Antiques
Mua Thu
Crepuscule
Mignonne !
Nao Ai Biet Duoc Ngay Mai...
Oui Devant Dieu
Palisir d'Amour
Prends Cette Rose
La Petite Marchande de Fleurs
Nhu mua roi tren pho vang
Mo Nguoi Yeu Dau 2
Cai Chuong Ran Nut
Sau Tran Chien
Chieu Ve
Toi Nghe Tieng Coi Tau
TRANG THO 1
TRANG THO 2
TRANG THO 3
TRO VE TRANG CHINH

Tiếng Kn Trong Rừng Chiều

sunsetx.jpg

Le Cor

 

J’aime le son du Cor, le soir, au fond des bois ,

Soit qu’il chante les pleurs de la biche aux abois ,

Ou l’adieu du chasseur que l’cho faible accueille

Et que le vent du nord porte de feuille en feuille .

 

Que de fois, seul dans l’ombre minuit demeur ,

J’ai souri de l’entendre, et plus souvent pleur !

Car je croyais ouir de ces bruits prophtiques

Qui prcdaient la mort des Paladins antiques .

 

montagnes d’azur ! pays ador ! (1)

Rocs de la Frazona, cirque du Marbor ,

Cascades qui tombent des neiges entrai^nes ,

Sources, gaves, ruisseaux, torrents des Pyrnes ;

 

Monts gels et fleuris, trne des deux saisons ,

Dont le front est de glace et le pied de gazons !

C’est l qu’il faut s’assoir, c’est l qu’il faut entendre

Les airs lointains d’un Cor melancolique et tendre .

 

Sovent un voyageur, lorsque l’air est sans bruit ,

De cette voix d’airain fait retentir la nuit ;

ses chants cadencs autour de lui se mle

L’harmonieux grelot du jeunne agneau qui ble .

 

Une biche attentive, au lieu de se cacher ,

Se suspend immobile au sommet du rocher ,

Et la cascade unit, dans une chute immense ,

Son ternelle plainte au chant de la romance .

 

mes des Chevaliers, revenez-vous encore ?

Est-ce vous qui parlez avec la voix du Cor ?

Roncevaux ! Roncevaux ! dans ta sombre valle !

L’ombre du grand Roland n’est donc pas console !

 Alfred De Vigny  1787-1863

 

Tiếng Kn Trong Rừng Chiều

 

Ti thch tiếng Ci chiều, nơi cuối rừng ,

Nghe như tiếng than nai vng lạc lối ,

Ci thợ săn từ giả cn vang dội…

Luồng go bấc xưyn cnh l rụng rơi .

 

Nhiều lần, một mnh ngồi trong đm tối ,

Ti cười nghe Ci, thường khi thở than !

V tưởng chừng tiếng Ci bo hiệu rằng

Những Kỵ M thời xưa đ gục ng .

 

Ni mu xanh tươi, chiều vng đẹp qu ! (*)

Dốc đ ghồ ghề, thung lủng thnh thang ,

Khối tuyết tan ra chảy thnh ghềnh thc ,

Suối, hồ, xinh đẹp của dy ni cao ;

 

Ni khi đng đ, lc hoa trổ mu ,

Tuyết phủ trn cao, dưới đồng xanh ngt !

Lặng ngồi nơi đy, ta buồn man mc

Khi nghe tiếng Ci từ xa vọng lại .

 

Lc trời yn lặng, vang dội quanh đy

Bước chn lữ hnh trong đm thanh vắng

Ho điệu cng tiếng lục lạc tung tăng

Của một ch cừu non đang khc than .

 

Trn mỏm đ, xuất hiện con nai vng ,

Đứng lặng lẽ, bất động, ng chm chm

Thc đổ ầm ho tiếng th thầm

Triền min như một bi ca tnh i .

 

Hồn Chiến M, cc ng trở về đy ?

Thở than cng tiếng Ci trong sương đm ?

Nơi thung lủng Ronceveaux m đềm !

Anh hng Roland chẳng được vấn an ! ?

 

Phỏng dịch. Nguyễn Minh Chu – TĐ3 Soibien

(*) Pays ador ở đy l paysage dor, đối nghịch với chữ ni xanh.

Nhạc ngoại quốc